Перевод: с французского на русский

с русского на французский

знаешь что

  • 1 знаешь что...

    (вводн. сл. в смысле "а что, если") перев. через si (+ imparf)
    знаете что, пойдемте гулять! — si nous allions nous promener!

    БФРС > знаешь что...

  • 2 что

    I мест.
    (чего, чему, чем, о чем)
    1) вопр. que; quoi ( при предлогах)
    2) косвенно-вопр. ce que; quoi ( при предлогах)
    я хорошо знаю, что вы хотите — je sais bien ce que vous voulez
    я знаю, о чем вы думаете — je sais à quoi vous pensez
    3) вопр. ( при переспрашивании) plaît-il?, vous dites?; comment?; quoi? (fam)
    4) относ. qui (в знач. подлежащего); que (в знач. прямого дополнения)
    книга, что лежит на столе — le livre qui est sur la table
    что с возу упало, то пропало посл.прибл. adieu paniers, vendanges sont faites
    то, что... — ce qui... (в знач. подлежащего); ce que (в знач. прямого дополнения)
    я вам прочту то, что вы захотите — je vous lirai ce que vous voudrez
    я догадываюсь о том, что вы думаете — je devine à quoi vous pensez
    я знаю то, о чем вы говорите — je sais de quoi vous parlez
    5) (в знач. наречия "почему") pourquoi; qu'as-tu à (+ infin), qu'a-t-il à (+ infin), etc.
    что вы такой грустный? — pourqoui êtes-vous si triste?
    что вы так долго не спите? — qu'avez-vous à veiller si tard?
    6) ( сколько) combien
    что стоит эта книга? — combien coûte ce livre?
    что есть силы — de toutes ses forces
    если что знаешь, так скажи — si tu sais quelque chose, dis-le
    чуть что, в случае чего бегите за мной — s'il arrive quelque chose, venez me chercher
    8) ( какой) quel
    что толку, что пользы — à quoi bon
    ••
    что ни, чего ни, чему ни и т.п., что бы ни, чего бы ни и т.п.quoi que (+ subj), tout ce que
    что ни возьмет — quoi qu'il prenne, tout ce qu'il prend
    о чем ни говорит, о чем бы ни говорил — de quoi qu'il parle
    что до, что касается — quant à, pour ce qui regarde, pour ce qui est de
    что до меня — quant à moi, pour ce qui me regarde, pour ce qui est de moi
    не ставить ни во что — ne faire aucun cas de...
    ни за что ни про что — pour rien; à propos de bottes (fam)
    вот что, приходите завтра — voilà, venez demain
    сделайте вот что... — voilà ce qu'il vous faut faire...
    что ты!; что вы! — vraiment!, pas possible! ( выражение удивления); mais non! ( возражение); voyons! ( увещевание)
    II союз
    que; после предик. прил., как напр. heureux, content и т.п. при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложении перев. оборотом de (+ infin); после некоторых глаголов, как напр. croire, penser и т.п. перев. infin глагола придаточного предложения
    говорят, что... — on dit que...
    я счастлив, что вижу вас — je suis heureux de vous voir
    я думаю, что смогу сегодня уехатьje crois pouvoir partir aujourd'hui
    что ни слово, то глупость — à chaque mot, une bêtise
    что... что... (в смысле "безразлично") —... ou...
    что завтра, что послезавтра - мне все равноdemain ou après-demain cela m'est égal
    что в лоб, что по лбу погов.c'est bonnet blanc et blanc bonnet

    БФРС > что

  • 3 tu sais quoi?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu sais quoi?

  • 4 à l'autre!

    разг.
    (à l'autre! [тж. à d'autres!])
    ищите других дураков; полноте!, расскажи(те) (это) кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь!

    Mme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L'enfant n'a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l'autre, à présent! Ah! que j'ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!

    Césarine. (désespérée) - Qu'avez-vous fait?.. Vous nous perdez! Bernardet. - À d'autres; on ne me trompe deux fois. (E. Scribe, La camaraderie.)Сезарина ( в отчаянии). - Что вы наделали?.. Вы нас топите! Бернарде. - Ищите других дураков! во второй раз меня не проведете.

    - D'abord, je n'ai rien sauvé! - À d'autres! Le père, mon ami Curtyl, viendra cet après-midi te remercier. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — - Прежде всего, я никого не спас. - Рассказывай! Отец этой девушки, мой друг Кюртиль, придет благодарить тебя сегодня.

    Elle ajouta d'un ton agressif: - Je voulais te dire: tu t'es bien fourrée à propos d'Henri. Tomber amoureuse d'un type comme ça, à d'autres! (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Надин вызывающе добавила: - Я давно собиралась тебе сказать: ты здорово влипла с этим Анри. Ну, знаешь! Это надо уметь - влюбиться в такого типа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'autre!

  • 5 dire

    I непр. vt
    dire du bien [du mal] de qn — хорошо [плохо] отзываться о ком-либо
    2)
    (vouloir) dire — означать
    son silence dit beaucoupего молчание говорит о многом
    cela ne dit rienэто ничего не значит; это ни на что не похоже
    qu'est-ce à dire? — что это значит?, в чём тут дело?
    ce n'est pas à dire que... — это ещё не значит, что...
    c'est dire que... — иными словами, это значит, что...
    3) ( à qn) нравиться
    si cela vous disaitесли вы непрочь
    ça te [vous] dit [dirait] (de)... — как ты (вы) насчёт...
    dire la messeслужить обедню
    la loi dit que... — закон гласит, что...
    l'horloge dit l'heure exacteчасы показывают точное время
    7) (с инфинитивом, прилагательным) говорить, что...
    il dit être malade — он говорит, что болен
    on la disait malade — говорили, что она больна
    8) (de + infin) приказывать
    on vous dit de cesser! — вам говорят, перестаньте!
    pour ainsi dire — так сказать, если можно так выразиться
    pour mieux direили лучше сказать
    c'est tout dire — вот и всё; этим всё сказано
    ce n'est pas pour dire... — я лично не хочу сказать (но)...; скажу не хвастая(сь)...
    je ne vous le fais pas direименно так; вы сами это говорите
    je me suis laissé dire que... — мне рассказывали, что...
    rien à dire, il n'y a pas à dire — тут уж ничего не скажешь; тут не к чему придраться
    bien faire et laisser dire погов.сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорят
    il ne croit pas si bien dire — он не уверен, что это так
    (et) dire que...! — подумать только!
    ça va sans direэто само собой разумеется
    ça va sans dire mais ça va mieux en disantконечно это так, но лучше прямо сказать об этом
    c'est vite dit, c'est bientôt dit — легко сказать
    sitôt dit, sitôt fait — сказано - сделано
    soit dit en passantговоря между прочим; кстати говоря
    ceci dit — исходя из этого; сказав это
    c'est dit, voilà qui est dit — решено
    tenez-vous-le pour dit! — так и знайте, учтите это
    on dit — говорят; идут толки
    il ne sait pas ce qu'il dit — он сам не понимает, что говорит
    comme qui dirait — словно; вроде (бы) так сказать
    qu'on se le dise!пусть все это знают
    on dit ça — да, так говорят
    c'est celui qui le dit qui y est [qui l'est] дет.сам такой
    c'est moi qui vous le dis — я вам это говорю; вот видите, вот увидите
    je ne dis pas — я не спорю, это так
    je ne vous [te] dis que ça — потрясающий; ужасный
    comme je vous le dis! — так точно, именно
    ce que j'en dis, ce que je t'en dis — это я так...
    comme je te le dis! — именно так; да вот так!
    tu veux que je te dise? — знаешь, что я тебе скажу?
    disons (вводное слово) — положим, скажем
    dis! — ну!, послушай!
    dis donc!, dites donc! — послушай(те)!, в чём дело!, что ещё!
    vous dites?, que dites-vous? — что вы сказали? ( при переспросе)
    c'est vous qui le ditesэто ваше мнение; это вы так думаете
    tu l'as dit разг. — вот именно, это точно
    à qui le dis-tu [dites-vous], comme tu le dis [vous le dites] — вот именно
    vous m'en direz tant! — неужели?, вот оно что!, да что вы!
    vous avez dit... ирон. — и это называется...
    soi disant — будто, якобы
    II m
    dire d'expertsзаключение экспертов
    au dire de... — по словам...

    БФРС > dire

  • 6 idée

    f
    1) понятие, представление
    2) представление о чём-либо; знание чего-либо
    n'avoir aucune idée de... — не иметь никакого представления о...
    n'avoir pas la première [la moindre] idée de... — не иметь ни малейшего представления о...
    avoir idée de... или que... — думать, что..., представлять себе, что...
    j'ai idée que... — мне кажется, что...
    on n'a pas idée de cela разг.это трудно себе представить; это невозможно
    avoir une haute idée de... — быть высокого мнения о...
    as-tu une idée de...? — ты знаешь что-нибудь о...?
    donner une idée de... — дать представление о...
    se faire une idée de... — составить себе представление, понятие о...
    3) идея, мысль
    idée fixe, idée délirante — навязчивая идея, идефикс
    j'ai dans l'idée que... — я думаю, что...
    se mettre dans l'idéeвбить себе в голову
    ôter de l'idéeвыбить из головы
    on ne m'ôtera pas ça de l'idéeменя не переубедить
    l'idée de + infin, l'idée que... — мысль о том, чтобы...
    à la seule idée que... — при одной только мысли, что...
    quelle idée!, cette idée! разг. — 1) что за мысль 2) конечно; само собой
    a-t-on idée... разг. — вот придумали...
    ••
    quand il a (tu as) une idée en tête, il l'a (tu l'as) pas ailleurs! разг. — уж если ему (тебе) что втемяшится в голову, то это оттуда не выбьешь
    il n'a pas eu l'idée de... — он не додумался (до)...
    cela n'est pas dans mes idées — я так не думаю; у меня нет такого намерения
    il a de la suite dans les idées разг. — он упорно добивается своего
    5) ( обычно pl) взгляд; воззрения; мнение
    j'ai mes idées là-dessusу меня на этот счёт своё мнение, свои взгляды
    se faire [se forger] des idées — вообразить невесть что
    donner des idéesнаводить на всякие мысли; заставить работать воображение
    7) pl оригинальные, новые идеи; свежие мысли
    8)
    une idée de... разг. — немного; капельку

    БФРС > idée

  • 7 Wind Across the Everglades

       1958 – США (93 мин)
         Произв. Warner (Стюарт Шулбёрг)
         Реж. НИКОЛАС РЕЙ
         Сцен. Бадд Шулбёрг
         Опер. Джозеф Бран (Warnercolor)
         В ролях Кристофер Пламмер (Уолт Мёрдок), Бёрл Айвз (Щитомордник), Джипси Роуз Ли (миссис Бредфорд), Джордж Восковец (Аарон Натансон), Тони Галенто (Туша), Эмметт Келли (Боб-Двоеженец), Пэт Хеннинг (Опилки), Питер Фалк (Писатель), Чана Иден (Наоми), Говард Смит (Джордж), Маккинлей Кантор (судья Хэррис), Корри Оскьола (Однорукий Билли), Самнер Уильямз (Уинди).
       В конце XIX в. в Майами начинается новая золотая лихорадка, только на этот раз охотятся не за золотом, а за перьями диких птиц, которыми щеголи украшают шляпы. В 1905 г. преподаватель естествознания Уолтер Мёрдок назначается смотрителем болот Эверглейдз и противостоит браконьерам из банды Щитомордника, истребляющим птиц и торгующим перьями. Щитомордник расставляет ему западню: его человек рекомендует Мёрдоку проводником Однорукого Билли, индейца-ренегата из племени семинолов. По указанию Щитомордника Билли должен предать Мёрдока и завести его в глубь болот, но вместо этого Билли становится другом ученого. Бандиты хватают индейца и привязывают его к дереву с ядовитой корой. Мёрдок решает лично явиться на земли Щитомордника и арестовать его. Когда он приходит в логово банды, Щитомордник не хочет убивать его сразу. Они проводят всю ночь за веселой попойкой. «Я протестую против всего, кроме этой кружки», – говорит Щитомордник. Мёрдок соглашается с ним. Наутро Щитомордник, как человек азартный, дает Мёрдоку шанс арестовать его и увезти отсюда на лодке. Но он отказывается ему помочь и указать дорогу. По пути Щитомордника кусает в руку ядовитая змея. Он меняет решение и указывает Мёрдоку дорогу. Тот обращает его внимание на красоту птиц. «Я никогда не приглядывался к ним», – говорит Щитомордник перед смертью.
         Ветер над болотами, опередивший свое время образец экологического фильма – аллегорическое путешествие через малоизученную и опасную зону флоридских болот, а кроме того – путешествие в глубины души двух главных героев: зону, не менее изобилующую опасностями и сюрпризами. Это фильм, в котором никогда не знаешь, что встретишь по дороге или в конце пути; настоящий приключенческий фильм, полный фантазий и поэзии, которую некоторые предпочитают называть безумием. В конце пути находится это странное родство, дружба между охранником, защитником природы и браконьером, который губит ее, не глядя. Этих людей сближает то, что оба они – маргиналы, живущие за пределами организованного общества тех, кто носит шляпы с перьями: подлинных виновников бойни, по мнению Николаса Рея. В самом деле, без щеголей не было бы ни истребления птиц, ни браконьеров. Помимо всего прочего, фильм славит красоту видимого мира, которая дана нам не навечно: каждую минуту она нуждается в защите от жестокости, разрушения, глупости и собственной хрупкости. Отношение к природе, в прежние века считавшейся незыблемой, внезапно изменилось в XX в., когда человечество открыло для себя, что природа, как и цивилизация, тоже, в свой черед, может оказаться смертной. Ветер над болотами совершенно незаметно прошел в прокате, но это, несомненно, один из самых оригинальных фильмов Николаса Рея. Его не мог снять никто, кроме него.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Budd Schulberg, Across the Everglades, Random House, New York, 1958 – сценарий и диалоги с довольно существенными отличиями от окончательной версии фильма. В предисловии автор упоминает о болезни Николаса Рея и утверждает, что довел съемки до конца с оператором-постановщиком Джозефом Браном и 1-м ассистентом режиссера. Бернард Айзеншиц (Bernard Eisenschitz) в своем капитальном труде о Николасе Pee (Éditions Christian Bourgois, 1990) добавляет к этой официальной версии весьма любопытные пояснения. Бадд Шулбёрг, продюсер (совместно со своим братом) и автор сценария фильма, с самого начала сожалел, что режиссером был выбран Рей, а не Роберт Уайз. По мнению Шулбёрга, Рей постоянно пил и принимал наркотики и никогда не был хозяином фильма. «Он не знал, что делает. Он был где-то далеко». Шулбёрг также упрекает Рея в том, что он слишком долго снимал, слишком долго колебался в работе с актерами и в выборе ракурсов. «За всю жизнь не встречал более нерешительного человека», – сказал о нем Айзеншицу писатель и сценарист А.А. Безэйрайдис (работавший с Реем над фильмом На опасной территории, On Dangerous Ground, 1952). На 58-й день съемок после особенно жаркой ссоры Шулбёрг отстранил Рея от работы на площадке. Было условлено, что увольнение оформлено не будет, однако Рей до конца съемок останется в отеле. Бёрл Айвз говорил, что после отстранения Рея у фильма, по сути, не было режиссера: «Режиссурой занимались все кому не лень». Оставалось снять практически только возвращение героев Кристофера Пламмера и Бёрла Айвза и смерть последнего. У Рея, разумеется, не было никаких возражений по монтажу. В заключение добавим, что поневоле возникает вопрос: что если многочисленные сложности (психологические и метеорологические), с которыми столкнулась съемочная группа, послужили, в какой-то степени, на пользу фильму, усилив его неповторимый галлюцинаторный характер?

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wind Across the Everglades

  • 8 avoir du mal avec ...

    натерпеться, настрадаться

    Mme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L'enfant n'a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l'autre, à présent! Ah! que j'ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du mal avec ...

  • 9 tête d'oiseau

    легкомысленный человек; человек недалекого ума

    - Tu ne sais pas très bien ce que tu veux, hein? Une vraie petite tête d'oiseau. Sais-tu que tu as couché avec moi, la nuit dernière, au moins? (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) — - Ты сама толком не знаешь, чего ты хочешь, не так ли? Воистину легкомысленная головка. Ты хоть знаешь, что прошлую ночь ты провела со мной?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tête d'oiseau

  • 10 знать

    I гл.
    1) connaître vt (иметь понятие о чем-либо); savoir vt (обладать знанием, уметь)
    3) ( быть знакомым) connaître vt
    я его совсем не знаю — je ne le connais pas; je ne le connais ni d'Eve, ni d'Adam (fam)
    я знаю, что он уехал — je sais qu'il est parti
    я об этом ничего не знаю — je n'en sais rien
    насколько я знаю... — autant que je sache...; à ma (ta, etc.) connaissance
    как я могу об этом знать? — qu'en sais-je?, que sais-je?
    - знаешь что... - знаете что...
    ••
    знать толк в чем-либо — se connaître en qch; s'y connaître (abs)
    дать себя знать — se faire sentir
    знать не знаю — je n'ai aucune idée de...
    он прекрасно знает об этом — il n'en ignore rien
    он только и знает... — il ne fait que...
    знайте, что... — apprenez que...; sachez que...
    делайте, как знаете — arrangez-vous comme vous voudrez
    почем знать? разг. — qui sait?, sait-on jamais?
    II ж. уст.
    noblesse f, aristocratie f
    III вводн. сл. разг.
    évidemment, apparemment; sans doute

    БФРС > знать

  • 11 ce n'est pas la peine

    разг.
    (ce n'est [или cela n'en vaut] pas la peine)
    не надо, не беспокойтесь; спасибо, не беспокойтесь; не стоит

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    - Enfin, j'affirme que tu te trompes! Veux-tu que je te jure ma parole? - Ce n'est point la peine. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — - Наконец, я уверен, что ты ошибаешься. Хочешь, я тебе дам слово? - Не стоит.

    Ce n'est pas la peine d'avoir de la fortune, si on ne peut pas faire ce qu'on veut... (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Что толку в богатстве, если нельзя делать, что хочешь?..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas la peine

  • 12 perdre ses billes

    растеряться, не знать, что делать

    - Parle pas comme ça. Je t'aime, tu sais. Je ferai tout ce que tu voudras. Alors moi quand on me cause comme ça je perds mes billes. (E. Hanska, L'Imparfait du Subjonctif.) — - Не говори так. Ты же знаешь, что я люблю тебя. Я сделаю все, что ты захочешь. А я теряюсь, не знаю, что делать, когда со мной так говорят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre ses billes

  • 13 Le Déclin de l' empire Américain

       1985 – Канада (95 мин)
         Произв. Corporation Image M et M (Рене Мало), Office National du Film du Canada (Роже Фрапье), Téléfilm, Canada, Société Générale du Cinéma du Québec, Société Radio-Canada
         Реж. и сцен. ДЕНИ АРКАН
         Опер. Ги Дюфо (цв.)
         Муз. Франсуа Домпьер
         В ролях Пьер Кюрзи, Реми Жирар, Ив Жак, Даниэль Бриер, Доминик Мишель, Луиз Порталь, Доротэ Берриман, Женевьев Риу, Габриэль Аркан.
       Любовные и сексуальные похождения группы канадских университетских преподавателей в Монреале.
       «Поскольку я за последние 12 лет не снял ни одного личного фильма, – пишет Аркан, – и, по всей вероятности, такой шанс не часто будет мне выпадать, я сказал себе, что этот фильм, возможно, станет в моей жизни предпоследним (я по природе своей пессимист). Поэтому я решил сделать себе приятное и слепить такой фильм, который шел бы наперекор всем общепринятым законам кинематографического искусства: мало действия, много диалогов, много намеков личного характера. И вдруг оказывается, что такой фильм имеет успех. Вот так: никогда не знаешь, что делаешь».
       Объединив свободу и успех, Дени Аркан не только осуществил мечту многих режиссеров, но и нащупал лучший подход к режиссуре в наши дни. Старые правила, рецепты, комбинации и жанры естественным образом отошли в мир иной, и попытки оживить их не приведут ни к чему, кроме болезненных неудач. При помощи слов, персонажей и визуальных образов Дени Аркан обыденно размышляет о неизбежном упадке цивилизаций – стадии, предваряющей их окончательную гибель. Если упадок является неотъемлемой частью процесса (в чем, по всей вероятности, уверен Аркан), для человека в самом деле не остается иной модели поведения кроме той, что описана здесь: ироничный пессимизм, принимающий неизбежное как милую шутку судьбы. Замечательная точность диалогов и актерской игры. Сценарий опубликован в издательстве «Jade-Flammarion» в 1987 г. с предисловием автора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Déclin de l' empire Américain

  • 14 clore l'œil

    3) [или se boucher les yeux] закрывать глаза на что-либо

    Je n'ai pas dit que je ne regrettais pas ce temps-là mais c'est fini, je l'accepte. Toi, tu refuses. Tu te bouches les yeux. Tu veux que je te dise, Claudine? Tu continues à attendre Julien. (J. Boissard, Une femme neuve.) — Я не сказала, что не сожалею о прошлом, но оно кончилось, и я приняла это. Ты же отказываешься согласиться с этим. Ты не хочешь видеть. Знаешь, что я тебе скажу, Клодина? Ты все еще ждешь Жюльена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > clore l'œil

  • 15 donner sa langue au chat

    (donner [или jeter] sa langue au(x) chat(s) [или aux chiens])
    признать себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо; отказаться отвечать на что-либо

    - Le futur a déjà commencé, dit Jilles. C'est une vision... allez, achève: une vision? - Insolite! dit-elle. - Insolite, certes, et qui pourrait même? Elle a oublié; elle donne sa langue au chat. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — - Будущее уже началось, - сказал Жиль. - Это пока лишь мечта... как ты считаешь, мечта о чем? - О несбыточном, - сказала она. - О несбыточном, конечно, но которое может даже... Она не помнила их разговоров и не нашлась, что отвечать.

    - Imagine-toi que je l'ai surpris... Tu sais que j'en donnais ma langue aux chiens de ne pas savoir dans quoi il pouvait bien me flanquer sa drogue. Je ne buvais, je ne mangeais rien de ce qu'il touchait, et tout de même, chaque soir, j'avais le ventre au feu. (É. Zola, La Bête humaine.) — - Представь себе, я его застукала... Ты ведь знаешь, что я уже было решила не думать о том, каким образом Рубо подсыпает мне свою отраву. Но я не пила и не ела ничего, к чему прикасалась его рука. И все-таки каждый вечер я мучилась от жжения в желудке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner sa langue au chat

  • 16 faire les frais de ...

    1) делать затраты на..., нести расходы по..., взять на себя...

    Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве.

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...

    ... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) —... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги.

    Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней - крупными предпринимателями и трудящимися массами, - стали бы жертвой новых законов.

    4) составлять суть, основу, сущность

    Ce n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар - это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь.

    - À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Кстати, о политике, - говорю я, - вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de ...

  • 17 faire raison à qn

    1) дать удовлетворение, принять вызов на дуэль

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Parbleu! tu me feras raison de ces deux mots-là, ou tu m'obligeras à quelque... Il levait son épée, comme s'il voulait en frapper Georges. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Черт! Из-за этих двух слов ты будешь со мной драться, или же я буду вынужден... - И он поднял шпагу, как будто бы хотел ударить ею Жоржа.

    ... à dîner, lorsque, en le regardant fixement, je portai la santé de l'Empereur, et qu'il ne put s'empêcher de me faire raison, ce fut avec une telle crispation de muscles, que son verre en retomba brisé sur la table! (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) —... за обедом, когда я, глядя на него в упор, провозгласил здравицу за императора, он, вынужденный ответить на мой тост, с таким раздражением сжал свой бокал, что осколки полетели на стол.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire raison à qn

  • 18 mettre en cause

    Toutes les pièces qui ont été lues à la Convention, sont plus que suffisantes pour donner à tout homme la conviction, la certitude morale qu'il y a lieu à accusation. Par ce moyen, l'affaire était réellement entamée, Louis se trouvait mis en cause... (Les Révolutions de Paris, №77, 1792.) — Документов, зачитанных в Конвенте, более чем достаточно, чтобы дать каждому из нас твердую моральную уверенность в виновности короля. Таким образом, процесс над Людовиком XVI фактически уже начался, обвинение было предъявлено...

    2) подвергнуть расследованию; объявить под следствием; объявить о чьей-либо причастности к делу

    Barbaroux demanda que Louis XVI fût mis en cause. - Non, dit le montagnard Charlier, en état d'accusation. (J. Michelet, La Convention.) — Барбару потребовал, чтобы против Людовика XVI было начато следствие. - Нет! - воскликнул монтаньяр Шарлье, - взять его под стражу!

    3) задеть, затронуть; ставить под сомнение, под угрозу

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Depuis un an, l'Europe occidentale est en feu... Toutes à ce drame qui met leur existence en cause, les puissances de l'Ouest sont obligées de négliger les affaires d'Extrême-Orient. (A. d'Albas, Marine impériale.) — Уже год, как Западная Европа объята огнем войны... Целиком поглощенные этой трагедией, которая ставит под вопрос их существование, западные державы вынуждены пренебрегать дальневосточными делами.

    Personne, pas même mon grand-père, fort irrespectueux à l'égard des gloires établies, n'avait mis en cause devant moi le prestige de l'armée et de ses héros... (M. Mohrt, La Prison maritime.) — Никто, даже мой дед, далеко не привыкший почитать то, что принято почитать, никогда не подвергал передо мной сомнению престиж армии и ее героев.

    4) объявить необязательным, факультативным

    Mais c'est aussi un pays où, lorsque le ministère rédige un décret mettant en cause l'enseignement de l'italien ou de l'espagnol dans les semaines qui suivent, il y a cent mille étudiants dans la rue. (France nouvelle.) — Но это в нашей стране министерство готовит закон, в силу которого преподавание итальянского и испанского языков будет объявлено факультативным. В результате не пройдет и нескольких недель, как сотня тысяч обучающихся окажутся на улице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en cause

  • 19 rattraper sa gaffe

    (rattraper [или ravaler] sa gaffe)
    поправить свою ошибку, загладить промах

    - Je t'ai déjà dit que je n'aime pas m'attarder au lit le matin, surtout en été. - Merci. - Je parle en général! Tu sais bien qu'avec toi... - N'essaie pas de rattraper la gaffe. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès. Le lézard.) — - Я тебе говорила, что не люблю залеживаться в постели, особенно летом. - Спасибо. - Я говорила вообще. Ты прекрасно знаешь, что с тобой... - Не пытайся оправдываться.

    Je voyais d'avance l'ahurissement de M. Chagorne qui s'était incliné devant moi en disant: - Madame Méliset? - et qui avait ravalé sa gaffe en apprenant ma qualité de fille Duplon... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Я заранее видела, как будет ошеломлен нотариус Шагорн, который низко склонившись передо мной, спросит: - Мадам Мелизе? - и как он поспешит поправиться, узнав, что я всего лишь девица Дюплон...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rattraper sa gaffe

  • 20 à volonté

    loc. adv.
    вволю, сколько угодно; по желанию, когда угодно

    Le marchand de meubles Reboul, c'était un homme puissant, parce qu'il était le grand électeur du Parti radical, et qu'il se vantait de faire et défaire les maires à volonté. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Торговец мебелью Ребуль слыл могущественным человеком: он был выборщиком от партии радикалов и похвалялся тем, что мог по желанию назначать мэров и снимать их.

    Cette diablesse pleure à volonté, avec ou sans raison. On ne peut jamais prévoir ce qui fera couler ses larmes. (J. Audouard, Vie à crédit.) — Эта чертовка плачет, когда угодно, по любому поводу и без повода. Никогда не знаешь, что может вызвать у нее слезы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à volonté

См. также в других словарях:

  • Знаешь, что я делала — Альбом Обе две Дата выпуска 2011 Жанры …   Википедия

  • Я знаю, что ты знаешь, что я знаю — Io so che tu sai che io so Жанр драма, комедия Режиссёр Альберто Сорди Автор сценария Родольфо …   Википедия

  • Не знаешь, что найдешь, а что потеряешь. — Не знаешь, что найдешь, а что потеряешь. См. ПОИСК НАХОДКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что слезы женские? Вода! — Из пьесы (действ. 3, сцена 2, выход второй) «Маскарад» (1836) М Ю. Лермонтова (1814 1841). Слова Арбенина в разговоре с Ниной: ...Плачь! Плачь но что такое. Нина, Что слезы женские? Вода! Я ж плакал? Я, мужчина! От злобы, ревности, мученья и… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • только и знает, знаешь, что — разг. Ничего другого не делает, кроме... Только и знает что жуёт! …   Словарь многих выражений

  • что — 1) чего, чему, что, чем, о чём, мест. 1. вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Лермонтов, Парус. Чего тебе: чаю или кофе? Эй, Афанасья, кофе доктору, да… …   Малый академический словарь

  • Знаешь ли ты — «Знаешь ли ты» Сингл МакSим из альбома Трудный возраст Выпущен 8 февраля 2007 Формат радиоротация, видеоклип Записан 2005 Жанр …   Википедия

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что знаешь, того и знать не хочется. — Что знаешь, того и знать не хочется. См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»